DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master mention traduction et interprétation

Master

Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés
Bac + 5 et plus
[Code Certif Info N°117241]
Logo Certif'Info
Type de titre / diplôme
Certification active

Descriptif, Objectif et Programme

Descriptif

Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré.
Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention, et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie.
Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.

Activités visées :

  • Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…), sur différents supports (à l’oral, audiovisuel, localisation de produits numériques)
  • Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison
  • Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations)
  • Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions
  • Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies
  • Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques
  • Publication assistée par ordinateur
  • Gestion de projets d’interprétation de la commande à la livraison
  • Gestion de projets de médiation de la commande à la livraison
  • Gestion on participation à des activités de recherche
Objectif
  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale

Poursuite et débouchées

Débouchés

Secteurs d’activités :

  • Information, communication
  • Traduction et interprétation

Type d'emplois accessibles :

  • Traducteur spécialisé ou généraliste
  • Traducteur d’édition
  • Réviseur et post-éditeur
  • Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé
  • Traducteur-concepteur graphique
  • Rédacteur multilingue (marketing, transcréation, web, domaines de spécialité)
  • Rédacteur technique
  • Terminologue
  • Copywriter
  • Transcréateur
  • Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur
  • Chef de projets linguistiques
  • Responsable qualité sur les projets linguistiques
  • Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web
  • Responsables d’intégration des outils de TAO
  • Ingénierie linguistique (apprentissage machine, conception d’interfaces)
  • Concepteur de sites web multilingues
  • Gestionnaire de contenus multilingues (documentation, réseaux sociaux, marketing, outils pédagogiques)
  • Chargé de communication multilingue
  • Chargé de veille et de documentation multilingue
  • Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution)
  • Interprète de liaison
  • Interprète traducteur
  • Interprète français-langue des signes française
  • Traducteur français-langue des signes française
  • Médiateur culturel, social, juridique, médical
  • Intermédiateur en langue des signes

Après 3 à 5 années ou d’expérience professionnelle, les diplômés pourront accéder à des postes de :

  • Expert-conseil / consultant en langue et/ou en communication (5-7 ans)
  • Responsable de communication multilingue (5-7 ans)
  • Responsable d’études et d’analyses à l’international (7-9 ans)
  • Chef d’agence de traduction (7-9 ans)
  • Responsable de service documentation (3-5ans)
  • Responsable de production (3-5 ans)
  • Gérant de service d’interprétation (7-9 ans)
  • Guide-conférencier (Sous réserve d’obtention d’une certification professionnelle complémentaire)

Autres informations

RNCP
Inscrit de droit Fiche n° 39280
https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/39280
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche
Valideurs
  • Université Côte d'Azur
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2024 01/09/2024 31/08/2029
  • Université d'Aix Marseille
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2018 01/09/2024 31/08/2029
  • Université d'Angers
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2017 01/09/2022 31/08/2028
  • Université d'Avignon
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2018 01/09/2024 31/08/2029
  • Université de Bretagne Occidentale - Brest
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2017 01/09/2022 31/08/2028
  • Université de Caen Normandie
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2022 01/09/2022 31/08/2028
  • Université de Lille
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2015 01/09/2020 31/08/2026
  • Université de Strasbourg
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2018 01/09/2024 31/08/2029
  • Université Dijon Bourgogne
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2017 01/09/2024 31/08/2029
  • Université Gustave Eiffel
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2015 01/09/2020 31/08/2026
  • Université Jean Jaurès - Toulouse 2
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2021 01/09/2021 31/08/2027
  • Université Jean Monnet - Saint Etienne
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2016 01/09/2022 31/08/2027
  • Université Jean Moulin - Lyon 3
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2016 01/09/2022 31/08/2027
  • Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2016 01/09/2022 31/08/2027
  • Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2015 01/09/2020 31/08/2026
  • Université Paris Cité
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2019 01/09/2019 31/08/2025
  • Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2014 01/09/2020 31/08/2026
  • Université Rennes 2
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2017 01/09/2022 31/08/2028
  • Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2019 01/09/2019 31/08/2025
  • Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
    1ère habilitation Début validité Fin validité
    01/09/2019 01/09/2019 31/08/2025
Ce titre remplace
  • Master mention traduction et interprétation (https://www.intercariforef.org/formations/certification-105969.html)
Session de l'examen
Année de la première session Année de la dernière session
Information non communiquée Information non communiquée
Domaine(s) de formation
15231 : Traduction
15241 : Interprétariat
Lien(s) vers les métiers (ROME)





Domaine de spécialité (NSF)
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE ou par expérience Demande individuelle
Oui Oui Oui Oui Oui Non
Textes officiels
Publication : 05/09/2024
Descriptif : Bulletin officiel spécial n° 3 du 5 septembre 2024 Accréditation de l’université de Strasbourg en vue de la délivrance de diplômes nationaux MESR – Dgesip A1-5
Code NOR : ESRS2420442A
Publication : 05/09/2024
Descriptif : Bulletin officiel spécial n° 3 du 5 septembre 2024 Accréditation d'Université Côte d’Azur en vue de la délivrance de diplômes nationaux MESR – Dgesip A1-5
Code NOR : ESRS2420550A
URL : https://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/fr/bo/2024/Hebdo3/ESRS2420550A
Publication : 05/09/2024
Descriptif : Accréditation de l'université d'Avignon en vue de la délivrance de diplômes nationaux
Code NOR : ESRS2419035A
URL : https://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/fr/bo/2024/Hebdo3/ESRS2419035A
Publication : 05/09/2024
Descriptif : Bulletin officiel spécial n° 3 du 5 septembre 2024 Accréditation de l’université de Dijon en vue de la délivrance de diplômes nationaux MESR – Dgesip A1-5
Code NOR : ESRS2420774A
Informations mises à jour le 01/08/2024 par Certif Info.
https://www.intercariforef.org/formations/certification-117241.html