Compétences transversales
- Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
- Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Être capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
- Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
- Savoir définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité »
- Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
- S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, l'application rigoureuse de normes communes
- Savoir gérer des projets de traduction
- Savoir faire face à des situations de stress et d'urgence
- Maîtriser les techniques d'expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l'information, communiquer)
- Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
- Avoir l'esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
- Être capable d'initiative, être force de proposition, être adaptable
- Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
- Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
- Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
- Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d'un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
- Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue
- Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand, espagnol, italien, polonais, néerlandais, russe suédois
- Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Wordbee
- Constituer et exploiter des corpus électroniques de langue originale et de langue traduite (corpus comparables et parallèles)
- Utiliser et maîtriser les outils de traduction automatique
- Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de manipulation de fichiers XML