DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master 2 Traduction pour l'édition

Date de mise à jour : 20/08/2024 | Identifiant OffreInfo : 02_201707023028

Information fournie par :
Cap Métiers Nouvelle-Aquitaine

Certification et éligibilité au compte personnel de formation

  • Master mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales - Code CertifInfo 105801
    • Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés

Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

Cette formation doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiants à l'exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d'un texte long, suivi, rapidité d'exécution, contraintes éditoriales diverses).
L'objectif du programme est d'offrir une formation assurée pour l'essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d'où l'importance du stage, des séances de tutorat individuel et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l'adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l'employabilité des diplômés.

Programme de la formation

Cette formation n'est ouverte qu'en 2ème année de master. Il y n'a qu'une option au choix : anglais. La langue cible est le français. La formation met l'accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle privilégie la littérature générale, les littératures de genre, les sciences humaines et les ouvrages pragmatiques.
Afin de faciliter l'insertion professionnelle, la formation comprend, outre des rencontres et ateliers avec des professionnels (traducteurs, éditeurs, correcteurs), des cours dédiés (assortis d'exercices pratiques) portant sur les relations et négociations avec les donneurs d'ouvrage (pour définir délais, tarifs, conditions de travail, contrat, droits, responsabilités, spécifications relatives à la traduction, cahier des charges, etc.), ainsi que sur le statut du traducteur (rémunération, fiscalité, protection sociale, etc.).
Le diplôme est décerné aux étudiants assidus, à partir de l'évaluation d'une « traduction longue », des travaux rendus pendant l'année et d'un rapport de stage. La traduction longue, qui est tirée d'un ouvrage publié en anglais ou en espagnol et inédit en France, réalisée sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en soutenance, sert de « passeport » pour l'entrée dans la profession.
Stage :
Des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiants et leur offrent un premier contact avec le monde de l'entreprise. Les stages sont obligatoires, durent au minimum quatre semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiants sont encouragés à faire plusieurs stages durant lesquels ils se familiarisent avec toutes les composantes de l'activité éditoriale : sélection des textes, notes de lecture, relecture, préparation des manuscrits, mise en page, rédaction d'une quatrième de couverture, contacts avec les auteurs et les traducteurs, etc.
La formation est adaptée aux publics en reprise d'études. Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur trois jours.

Validation et sanction

-

Type de formation

Certifiante

Sortie

Bac + 5 et plus

Métiers visés

Code Rome

Durée, rythme, financement

Modalités pédagogiques
Durée
500 heures en centre, 140 heures en entreprise, 21 heures hebdomadaires

Conventionnement : Non

Financeur(s)

Autre

Conditions d'accès

Public(s)
Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, Public en emploi, Salarié, Tout public
Modalités de recrutement et d'admission

Niveau d'entrée : Bac + 3 et 4

Conditions spécifiques et prérequis

Public visé : Étudiants titulaires d'un master 1 (ou équivalent master1) en langues, lettres, sciences humaines, art, notamment, et possédant de solides compétences dans le domaine linguistique concerné (anglais ou espagnol). Traducteurs professionnels en quête d'un complément de formation et /ou d'un diplôme de traduction Conditions d'accès La capacité d'accueil de cette filière est de 25 places. Seul le parcours option anglais est ouvert. Être titulaire d'un master 1 en anglais ou être titulaire d'un diplôme français ou étranger (bac+4) admis en dispense Sur dossier + test : Seuls les candidats dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test. Les deux sessions sont indépendantes. Le test ne peut être passé qu'une seule fois. La session de septembre n'est pas une session de rattrapage.

Modalités d'accès

Lieu de réalisation de l'action

formation entièrement présentielle
Adresse
12 esplanade des Antilles domaine universitaire 33
33600 - Pessac
Responsable :
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme

Contacts

Contact sur la formation
Responsable : Pôle Formation Tout au Long de la Vie
Téléphone fixe : 0557124700
fax :
Site web :
Contacter l'organisme
Contacter l'organisme formateur
UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
SIRET: 19331766600017
33600 Pessac
Responsable : Séverine VIAUD
Téléphone fixe : 0557124538
Site web :
Contacter l'organisme

Période prévisibles de déroulement des sessions

du 09/09/2024 au 12/09/2025
débutant le : 09/09/2024
Adresse d'inscription
12 esplanade des Antilles domaine universitaire 33
33600 - Pessac
Etat du recrutement : Information non disponible
Modalités : Entrées / Sorties à dates fixes

Organisme responsable

UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
SIRET : 19331766600017

Adresse
Domaine UNIVERSITAIRE
33600 - Pessac
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme