DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master Langues et Sociétés parcours Transferts Culturels et Traduction

Date de mise à jour : 23/07/2024 | Identifiant OffreInfo : 02_202207142915

Information fournie par :
Cap Métiers Nouvelle-Aquitaine

Certification et éligibilité au compte personnel de formation

  • Master mention langues et sociétés - Code CertifInfo 105797
    • Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés

Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

Ce Master s'adresse aux étudiants ayant une bonne maîtrise des langues espagnole, anglaise et française. Ces compétences linguistiques doivent s'adosser à une solide connaissance des aires culturelles hispaniques, anglophones, et francophones. Son objectif est de permettre aux étudiants d'acquérir les techniques et méthodologies de la traduction ancrées dans une solide maîtrise de compétences d'analyse traductologique, afin de les déployer et de les mettre en application dans différents domaines spécialisés de la vie professionnelle (droit, sciences humaines et sociales, médecine, littérature, édition, journalisme…) et dans des supports variés (textes, documents audiovisuels, matériaux informatiques, internet…).
A la croisée de la théorie et d'une mise en œuvre pratique immédiate sur des corpus définis, ce diplôme trilingue s'appuie sur des enseignements formant des étudiant.e.s qui se destinent à la traduction spécialisée, à l'interprétariat ou à la recherche en traductologie. L'étude des mécanismes traductifs, ainsi que des procédés de transposition, d'adaptation et de réécriture sera nourrie par une réflexion sur les transferts culturels, envisagés comme translations d'idées, d'objets matériels et/ou de populations entre deux ou plusieurs espaces, aires linguistiques ou culturelles.
Le Master s'appuie sur les champs scientifiques des équipes de recherche de la composante, pour consolider, au-delà des connaissances et techniques ci-dessus explicitées, la réflexion sur les processus de changement culturel des aires sociolinguistique cible. C'est pour cette raison que nous ouvrons cette formation aux études culturelles axées sur les mécanismes de transfert culturel tels que la post-colonialité et la décolonialité, les sociétés de frontière, les effets de la mondialisation…
Les étudiants sont invités à assister, participer aux activités de l'équipe, aux colloques et journées d'étude organisées, à produire des comptes rendus et à monter leur propre manifestation.

Programme de la formation

La spécialité Transferts culturels et traduction trilingue vise à développer chez les étudiants des compétences pragmatiques et réflexives avancées dans le domaine de la traduction.
- Capacité de réflexion sur les codes et transferts culturels, sur la notion d'interculturalité
- Maîtrise écrite et oral des trois langues, ainsi que des mécanismes de traduction à l'écrit et à l'oral
- Maîtrise les outils d'aide à la traduction (logiciels, mémoires de traduction...)
- Capacité d'analyse et distance critique
- Pratique de l'argumentation et de la synthèse dans les trois langues
- Connaissances théoriques et pratiques en traductologie
- Connaissances théoriques et pratiques de la traduction spécialisée (juridique, scientifique, littéraire...)
- Maîtrise de la recherche documentaire
- Capacité à initier et développer des projets scientifiques.
Ce Master a pour ambition d'offrir aux étudiants une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction. Ce Master a pour ambition d'offrir aux étudiant.e.s une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction.
La formation se déroule en 2ans sur 4 semestres composés de plusieurs unités d'enseignements :
Semestre 1 :
U.E. 1 Techniques de traduction S1 crédits : 12
Fait de Traduction Espagnol
Traduction
Traductologie Espagnol
Traductologie/problématiques de traduction
U.E. 2 Traduction professionnelle S1 crédits : 6
Traduction et enjeux professionnels Anglais
Traduction et enjeux professionnels Espagnol
U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 12
Frontières, Migration, Altérité (Civilisation) Espagnol
Frontières, migrations, altérité (civilisation)
Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
Séminaire I
Traduction et intelligence artificielle
Transpositions, adaptations :textes & images
Semestre 2 :
U.E. 4 Langues et traduction S2 crédits : 8
Linguistique
Linguistique Espagnol
Traductologie II (espagnol)
Traductologie/problématiques de traduction
U.E. 5 Traduction S2 crédits : 8
Traduction
Traduction consécutive/simultanée
Traduction Espagnol II
U.E. 6 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 14
Colloque
Culture et traduction
Etudes postcoloniales et décoloniales
Séminaire II
Théories des études culturelles
Semestre 3 :
U.E. 1 Traduction S3 crédits : 14
Langues et cultures en contraste
Traduction
Traduction (espagnol)
Traductologie (espagnol)
U.E. 2 Techniques de traduction S3 crédits : 6
Image et traduction
Interprétariat
Métiers de la traduction
Traduction ang/esp
U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S3 crédits : 10
Interculturalité et traduction
Méthodologie (rapports de stage et d'étonnement)
Traduction et édition critique
World Litterature: traduction et interculturalité
Semestre 4 :
U.E. 4 Expériences professionnelles S4
Liste à choix obligatoire (minimum : 1, maximum : 1)
U.E. 4 Stage et rapport de stage S4
Rapport d'étonnement
Stage et rapport de stage
U.E.

Validation et sanction

-

Type de formation

Certifiante

Sortie

Bac + 5 et plus

Métiers visés

Code Rome

Durée, rythme, financement

Modalités pédagogiques
Durée
0 heures en centre, 0 heures en entreprise

Conventionnement : Non

Financeur(s)

Autre

Conditions d'accès

Public(s)
Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, Public en emploi, Salarié, Tout public
Modalités de recrutement et d'admission

Niveau d'entrée : Bac + 3 et 4

Conditions spécifiques et prérequis

Pour pouvoir candidater, vous devez obligatoirement être titulaire d'un diplôme de niveau Bac+3. Mentions de Licence préconisées : LLCER , LEA ou Lettres et sciences humaines avec une connaissance solide de l'espagnol et de l'anglais. Les candidatures seront évaluées selon : - les objectifs et compétences de l'étudiant, - la nature et le niveau des études suivies, - la motivation et la cohérence du projet professionnel.

Modalités d'accès

Lieu de réalisation de l'action

formation entièrement présentielle
Adresse
39 Rue Camille GUERIN Faculté des Lettres et Scien
87000 - Limoges
Responsable :
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme

Contacts

Contact sur la formation
Responsable : Direction de la Formation Continue
Téléphone fixe : 0555149070
fax :
Site web :
Contacter l'organisme
Contacter l'organisme formateur
UNIVERSITE DE LIMOGES
SIRET: 19870669900321
87000 Limoges
Responsable : Direction de la Formation Continue et de l'apprent
Téléphone fixe : 0555149070
Site web :
Contacter l'organisme

Période prévisibles de déroulement des sessions

du 02/09/2024 au 31/08/2026
débutant le : 02/09/2024
Adresse d'inscription
39 Rue Camille GUERIN Faculté des Lettres et Scien
87000 - Limoges
Etat du recrutement : Information non disponible
Modalités : Entrées / Sorties à dates fixes

Organisme responsable

UNIVERSITE DE LIMOGES
SIRET : 19870669900321

Adresse
HOTEL DE L'UNIVERSITE 33 Rue FRANCOIS MITTERRAND B
87000 - Limoges
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme