DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master 2ème année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction multimédias (T2M)

Date de mise à jour : 12/09/2024 | Identifiant OffreInfo : 10_2453366F

Information fournie par :
Emfor Bourgogne-Franche-Comté

Certification et éligibilité au compte personnel de formation

  • Master mention traduction et interprétation - Code CertifInfo 117241
    • Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés

Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

La formation T2M vise à offrir à des étudiants titulaires d'une licence LEA ou d'un autre diplôme de niveau L, sous réserve de la maitrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle – dans ses diverses formes – et de la localisation de produits multimédias, qui constituent 2 secteurs en voie de convergence sur le marché des services linguistiques. Elle fournit également un socle de connaissance solide en traduction spécialisée, dans la maîtrise des outils et des technologies de la traduction et dans la gestion de produits multilingues.


Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".


Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Programme de la formation

T2M - Semestre 3

UE1 - Traduction spécialisée - langues A/B/C


  • Traduction spécialisée - anglais/français

  • Traduction spécialisée - allemand/français

  • Traduction spécialisée - espagnol/français

  • Traduction spécialisée - italien/français
UE2 - Traduction/adaptation audiovisuelle

  • Sous-titrage inter- et intra-linguistique

  • Revoicing et audiodescription

  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - allemand-français

  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - espagnol-français

  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - ialien-français
UE3 - Localisation multimédia

  • Localisation - applications mobiles et informatiques

  • Localisation - jeux vidéo

  • Localisation - cas pratiques - anglais-français

  • Localisation - cas pratiques - allemand-français

  • Localisation - cas pratiques - espagnol-français

  • Localisation - cas pratiques - italien-français
UE4 - Technologies de la langue UE

  • TAO niveau 2

  • Post-édition niveau 2

  • Gestion et référencement de sites internet
UE5 - Compétences professionnelles

  • Missions Junior Agence T2M

  • Séminaires professionnels
UE6 - Recherche située UE 18h 3

  • Translation and accessibility studies niveau 2

  • Méthodologies de recherche niveau 2

  • Temps d'étude et de recherche (3)
T2M - Semestre 4

UE1 - Stage et mémoire

  • Appréciation stage ou alternance

  • Mémoire de Master 2

  • Engagement étudiant

  • Temps d'étude et de recherche (4)

Validation et sanction

Master mention traduction et interprétation

Type de formation

Certifiante

Sortie

Bac + 5 et plus

Métiers visés

Code Rome

Durée, rythme, financement

Modalités pédagogiques
Durée
460 heures en centre, 604 heures en entreprise

Conventionnement : Non

Financeur(s)

Entreprise

Conditions d'accès

Public(s)
Tout public
Modalités de recrutement et d'admission
Dossier

Niveau d'entrée : Bac + 3 et 4

Conditions spécifiques et prérequis

Être titulaire d'un bac+4 dans un domaine proche de la formation (M1 mention "Traduction et interprétation" ou "Langues Étrangères Appliquées", ou équivalent) ou faire une demande de validation d'acquis professionnels si vous avez un niveau inférieur à BAC+4. -Compétences linguistiques : français + anglais + allemand, espagnol ou italien -Compétences rédactionnelles, notamment en Langue A; -Aptitude à manipuler des outils d'environnement numérique; -Connaissances du secteur et expérience professionnelle; -Un projet professionnel cohérent et réaliste en rapport avec la formation.

Modalités d'accès

Lieu de réalisation de l'action

formation entièrement présentielle
Adresse
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon
Responsable : Université de Bourgogne - UFR Langues et Communica
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme

Contacts

Contact sur la formation
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Responsable :
Téléphone fixe : 0380395180
fax :
Site web : https://sefca.u-bourgogne.fr/
Contacter l'organisme
Contacter l'organisme formateur
UNIVERSITE DE BOURGOGNE
SIRET: 19211237300589

Responsable : SECTEUR LANGUES ET COMMUNICATION
Téléphone fixe :
Site web :
Contacter l'organisme

Période prévisibles de déroulement des sessions

du 10/09/2024 au 17/10/2025
débutant le : 10/09/2024
Adresse d'inscription
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Etat du recrutement : Ouvert
Modalités : Entrées / Sorties à dates fixes

Organisme responsable

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
SIRET : 19211237300589

Adresse
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Téléphone fixe : 0380395180
Contacter l'organisme