DES RESSOURCES ET DES OUTILS AU SERVICE DES ACTEURS ET DES PROFESSIONNELS.

Master 1ère année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction et accessibilité multimédia (TA2M)

Date de mise à jour : 12/09/2024 | Identifiant OffreInfo : 10_2453367F

Information fournie par :
Emfor Bourgogne-Franche-Comté

Certification et éligibilité au compte personnel de formation

  • Master mention traduction et interprétation - Code CertifInfo 117241
    • Niveau de qualification : 7 - Savoirs hautement spécialisés

Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.

Programme de la formation

TA2M - Semestre 1

UE1 - Langue et Culture A/B


  • Coommunication professionnelle - anglais

  • Initiation à l'interprétation - anglais/français

  • Rédaction technique - français
UE2 - Communication sans barrières

  • Comminiquer sans barrières

  • Accessibilité: enjeux éthiques et juridiques

  • Initiation aux langues des signes
UE3 - Traduction et rédaction spécialisée - langues A/B/FALC

  • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 1

  • Traduction/rédaction FALC - niveau 1

  • Introduction au traitement de corpus

  • Introduction à la terminologie

  • Relecture et assurance-qualité
UE4 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

  • Introduction à la traduction audiovisuelle

  • Introduction au sous-titrage

  • Introduction à la langue orale
UE5 - Localisation et accessibilité multimédia

  • Localisation et communication interculturelle

  • Introduction à la localisation de sites internet
UE6 - Technologies de la langue

  • TAO niveau 1

  • Post-édition niveau

  • Création-programmation
UE7 - Compétences professionnelles

  • Gestion de projets

  • Missions Junior Agence T2M

  • Séminaires professionnels
UE8 - Recherche située UE 18h 3

  • Translation and accessibility studies niveau 1

  • Méthodologies de recherche niveau 1

  • Temps d'étude et de recherche (1)
TA2M - Semestre 2

UE1 - Stage et mémoire

  • Appréciation stage

  • Mémoire de Master 1

  • Engagement étudiant

  • Temps d'étude et de recherche (2)

Validation et sanction

Master mention traduction et interprétation

Type de formation

Certifiante

Sortie

Bac + 3 et 4

Métiers visés

Code Rome

Durée, rythme, financement

Modalités pédagogiques
- Cours magistraux,
- Travaux dirigés,
- Études de cas,
- Échanges,
- Exposés.
Durée
422 heures en centre, 600 heures en entreprise

Conventionnement : Non

Financeur(s)

Entreprise

Conditions d'accès

Public(s)
Tout public
Modalités de recrutement et d'admission
Concours, Épreuves écrites, Épreuves orales

Niveau d'entrée : Bac + 3 et 4

Conditions spécifiques et prérequis

- Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé) - Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal - Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations - Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel - Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe. - Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique - Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation) - Faire preuve d'une sensibilité pour les enjeux de l'accessibilité et de la communication sans barrières et d'une compréhension des besoins différenciés des différents publics.

Modalités d'accès

Lieu de réalisation de l'action

formation entièrement présentielle
Adresse
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon
Responsable : Université de Bourgogne - UFR Langues et Communica
Téléphone fixe :
Contacter l'organisme

Contacts

Contact sur la formation
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Responsable :
Téléphone fixe : 0380395180
fax :
Site web : https://sefca.u-bourgogne.fr/
Contacter l'organisme
Contacter l'organisme formateur
UNIVERSITE DE BOURGOGNE
SIRET: 19211237300589

Responsable : SECTEUR LANGUES ET COMMUNICATION
Téléphone fixe :
Site web :
Contacter l'organisme

Période prévisibles de déroulement des sessions

du 09/09/2024 au 05/09/2025
débutant le : 09/09/2024
Adresse d'inscription
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Etat du recrutement : Ouvert
Modalités : Entrées / Sorties à dates fixes

Organisme responsable

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
SIRET : 19211237300589

Adresse
Esplanade Erasme
21000 - Dijon
Téléphone fixe : 0380395180
Contacter l'organisme