Ces spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-allemand ou anglais-espagnol ou anglais-russe). Ils maîtrisent les techniques informatiques d'aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu'à la théorie et à la pratique de la documentation.
Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines très spécialisés tels que la santé, le juridique, le technique et le scientifique. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d'améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie.
Le titulaire de ce diplôme est capable de :
- s'exprimer oralement et par écrit en anglais et en espagnol ou en anglais et en allemand ou en anglais et en russe
- faire une analyse fine d'un document complexe afin d'en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d'autres documents contemporains ou historiques
- trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité
- mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse
- traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte
- établir des rapports afin de faire un point précis de l'état actuel de la recherche scientifique et technique et de dresser une bibliographie faisant état de l'évolution du domaine concerné
- rédiger des lexiques terminologiques trilingues afin de mettre à disposition un savoir de pointe
- traduire des documents de toute nature dans des domaines spécialisés afin de répondre à une demande exigeante d'entreprises ou d'organismes privés ou publics internationaux
- assurer une prestation d'interprétariat en consécutive ou en simultanée vers leur langue maternelle
- utiliser les outils informatiques de traduction assistée par ordinateur
- gérer des fonds documentaires selon les normes des documentalistes
- exploiter les bases de données documentaires
- assurer une veille documentaire
- rédiger des synthèses/résumés à partir de document rédigés dans les langues étrangères étudiées et dans plusieurs langues