Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation

Master

[Code Certif Info N°98693]
Avertissement : cette fiche est en état archivé
Type de titre / diplôme
Fiche archivée
Niveau de qualification
7 - Savoirs hautement spécialisés
Sortie
Bac + 5 et plus
Objectif

 

Programme

Parcours : Rédacteur/traducteur

  • Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web, )
  • Gestion de projet de traduction/rédaction
  • Communication multilingue
  • Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)
  • Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects
  • Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat
  • Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...)
  • Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc appropriées, en veillant à l'ergonomie du document
  • Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l'informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage)
  • Gérer des projets de traduction ou de rédaction
  • Traduire à l'oral (traduction consécutive/de liaison)
  • Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage
  • Maîtriser les principes d'une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur)
  • Maîtriser les bases du droit à l'image et du droit de l'édition
  • Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d'une demande ou d'une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes
  • Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d'équipe, mise en oeuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
  • Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
  • Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l'état de la recherche et l'évolution de la règlementation
  • Evaluer et s'autoévaluer dans une démarche qualité
  • S'adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux
  • Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans
  • Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes
  • Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l'information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe
  • Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.
Débouchés

 Métiers visés

  • Traducteur
  • Traducteur-adaptateur
  • Traducteur technique
  • Webmaster
  • Rédacteur/Intégrateur web
  • Rédacteur technique
  • Journaliste
  • Chargé de communication multilingue
  • Chef de projet en linguistique informatique
Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)
Code RNCP Date Fin Enregistrement Type Enregistrement Actif / Inactif
RNCP32293 31/10/2019 Enregistrement de droit Inactif
Certificateur
  • Ministère de l'enseignement supérieur de la recherche et de l'innovation
Valideur
  • Université de Bretagne Occidentale - Brest
    1ère habilitation Début validité Fin validité
Session de l'examen
Année de la première session Année de la dernière session
Domaine de formation (Formacode® V13)
  • 15231 : Traduction
Liens vers les métiers (ROME)
  • E1102 - Écriture d'ouvrages, de livres
  • E1103 - Communication
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1305 - Préparation et correction en édition et presse
  • H1207 - Rédaction technique
Groupes formation emploi (GFE)
  • W : Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Domaine de spécialité (NSF)
  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
  • 320 - Spécialité plurivalentes de la communication
  • 321 - Journalisme et communication (y compris communication graphique et publicité)
Accessibilité
Formation initiale Formation continue Apprentissage Contrat de pro VAE ou par expérience Demande individuelle
Informations mises à jour le 29/08/2019 par Certif Info.