- Mettre en relation les productions d'une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques avec celles d'autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d'opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l'étude d'une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d'échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
- Mobiliser les compe?tences lie?es a? la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports varie?s
- Pratiquer la re?daction, la re?e?criture et la re?vision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie applique?e, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des me?dias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
- Analyser et pratiquer des pédagogies lie?es a? l'enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d'une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques ou de ces productions avec celles d'autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d'un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistre?, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l'étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues
Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.
Etre former à un haut niveau de connaissances et de compétences des jeunes chercheur.es spécialistes dans ces disciplines. Il s'agit d'apporter aux étudiant.es une connaissance approfondie des langues et des cultures, au sens large, des aires étudiées. En fonction des domaines de recherche couverts par les différents enseignant.es-chercheur.es, les trois parcours prévoient un approfondissement de l'étude des principaux champs : civilisation, histoire des idées, linguistique, linguistique appliquée, littérature, traduction. A travers l'aspect purement linguistique ou l'aspect culturel, il s'agit d'amener les étudiant.es à s'interroger sur la place occupée par ces aires culturelles dans les systèmes et réseaux internationaux actuels et historiques.
Ces parcours garantissent un lien très étroit entre la recherche et la formation, car celle-ci est adossée aux Equipes d'accueil CERCLL (EA 4283 : le Centre d'études des relations et contacts linguistiques et littéraires) pour le monde germanique, et CORPUS (EA 4295 : Conflits, représentations et dialogues dans l'univers anglo-saxon), ainsi qu'au CEHA (le Centre d'études hispaniques d'Amiens) pour le monde hispanophone.
Master mention langues et sociétés
Certifiante
Bac + 5 et plus