Date de mise à jour : 21/03/2025 | Identifiant OffreInfo :
14_AF_0000176711
Organisme responsable :
CFA-Eve
Originalité de ce master Transmedia : les langues- une alliance Traduction/Création. Un master LEA qui destine les étudiants à la traduction appliquée aux nouveaux médias (traduction, création, imagination scénaristique trilingue, trilinguisme oral dans un contexte lié aux médias).
Master orienté vers la traduction scientifique, technique, juridique et audiovisuelle sur tous supports nouvelles technologies. Un parcours en alternance : langues appliquées aux domaines financiers, juridiques, contextes de coproduction, festival,interprétariat de terrain, sous titrage, traduction nouveaux médias, traduction de supports web, élaboration de glossaires, études de corpus linguistiques, fonctionnalités des langues techniques et scientifiques.
La spécialité offre un large éventail de débouchés pour des professionnels en communication multilingue (rédaction, traduction), par ailleurs spécialisés dans les métiers en relation avec l'image et l'audiovisuel.
Sont concernés tous les métiers exigeant une excellente connaissance des langues étrangères tels que traducteur spécialisé, traducteur-localisateur, chef de projets en traduction, interprète de liaison, chargé de communication internationale et/ou événementielle, consultant en communication interculturelle, directeur en communication trilingue, directeur des relations presse, médiateur culturel, rédacteur multimédia, rédacteur trilingue.
Les structures professionnelles concernées sont les sociétés de traduction, les agences de communication, de publicité, de média, d'hypermédia, les organisations culturelles, humanitaires, touristiques, les services de marketing, les maisons d'édition et de presse.
Compétences linguistiques, traditionnelles et techniques
UE1 Les fondamentaux : Langue 1 Anglais
_ Thème et Version Spécialisée
_ Traduction Audiovisuelle
_ Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème
_ Pratique de l'oral de spécialité et négociation
UE2 Les fondamentaux : Langue 2A Espagnol 2B Allemand
_ Thème et Version Spécialisée
_ Traduction audiovisuelle
_ Traduction orale consécutive et simultanée - Version et thème
_ Pratique de l'oral de spécialité et négociation
UE3 Les fondamentaux : LV3
_ Italien, Chinois, Allemand ou FLE
UE4 Les fondamentaux : La langue française
_ S1 : Améliorer son expression ou Traduction Collaborative ou Ecriture de scénario
_ S2 : Intermédialité appliquée ou Module de Traduction collaborative de textes scientifiques
_ Ou Production, Post Production
Méthodologie et Outils de la Recherche et de la Traduction
UE5 La méthodologie
_ S1 : Traduction assistée par ordinateur, Logiciels de l'adaptation : sous-titrage, Accompagnement de lecture scientifique ou Localisation : Narration Traduction Jeu Vidéo, Site Web
_ S2 : Anglais Méthodologie du Mémoire de traduction scientifique, technique et économique LV1 LV2 LV3 ou Module Accompagnement de lecteur scientifique ou Conception Média Multilingues NTNM
Recherche et Entreprise
UE6 Les séminaires
S1 au choix :
_ Séminaire Narration Traduction NTNM
_ Séminaire de Recherche choisi dans l'UE3 de l'UVSQ
_ Ecrire au XXIème siècle
S2 au choix :
_ Séminaire Nouveaux Medias NTNM
_ Séminaire de Paris Saclay
_ Séminaire de recherche choisi dans l'UE3 de UVSQ_ECMAH
_ Théorie littéraire appliquée ou Masterclass de l'écriture
Master mention langues étrangères appliquées
Certifiante
Bac + 5 et plus